«в три года я осознала, что ради родителей надо выучить жестовый язык»
Содержание:
- Лайфхаки по изучению языка
- Как оценивается труд сурдопереводчика?
- Как работает сурдопереводчик на телевидении?
- Государственный язык (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
- История профессии
- Доступная среда для глухих и слабослышащих
- История появления языка глухонемых
- Корректная терминология
- Важное дополнение
- Плюсы и минусы
- Карьера (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
- Как найти своего сурдопедагога и что с ним делать?
- Зарплата сурдопереводчиков
- Где востребован дактилолог и каким он должен быть
- Трудно ли научиться переводу на язык жестов?
- Куда пойти учиться
- Профессия из семьи
- Отличие между языком глухонемых и звуковыми языками
- Специфика профессии и сферы работы
- Мастер на все руки
- Запуск понимания речи на полноценной сенсорной основе
- Что такое язык жестов
- Где найти своего сурдопедагога? Подсказка: в сети «МастерСлух»
- История профессии
Лайфхаки по изучению языка
Во «Вконтакте» есть группа «Центр образования глухих и жестового языка». Она возникла на базе центра, который основала Галина Лазаревна Зайцева, она изучала жестовый язык в СССР и открыла в своё время небольшой центр поддержки глухих. Она уже умерла, но её дело продолжает Анна Анатольевна Комарова. Многие глухие связаны с этим центром. В этой группе центра сформировалось уникальное сообщество, которое функционирует и как СМИ, и как место, куда выкладывают свои видео на жестовом языке, и как большая база контактов.
Среди обсуждений есть отдельная вкладка, в которой можно найти глухих для практики жестового языка. Можно написать, что ты учишь жестовый язык и хочешь пообщаться. Глухие в большинстве случаев рады, когда с ними идут на контакт, откликаются на такие запросы, хотят поболтать, помочь человеку выучить язык.
Я знаю как минимум одни курсы, которые идут как раз в этом центре. Там есть три ступени обучения, и третью можно считать уровнем В1, если сравнивать с английским языком. Курсы чудесные, потому что их ведут люди, которые очень хорошо владеют жестовым языком и которые имеют большой опыт обучения слышащих людей. Занятия проходят в группах по 10–12 человек. Знаю по отзывам, что ученики в восторге. Кому-то хочется даже продолжить, но в программе пока только три ступени.
Совет: если кто-то хочет учить жестовый язык, но пока не готов пойти на очные курсы, обратитесь к ютубу. Моя талантливая одногруппница записала несколько обучающих видео. Например, она разбирает дактильный алфавит. А также у неё на канале много каверов современных песен на русский жестовый язык.
Есть ещё один суперканал «Дневник Сурдопереводчика». Там есть видео на тему грамматики, инсайты профессии, а также примеры перевода.
Как оценивается труд сурдопереводчика?
Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью в странах бывшего СНГ, не учитывались особенности профессии. В СССР такая работа оценивалась по тарифной сетке как вспомогательный не высококвалифицированный труд. В то время как во многих странах мира язык жестов давно является официальным, а его переводчики получают достойную зарплату.
В России оплата работы сурдопереводчика за один час колеблется от 200 до 800 рублей в зависимости от региона. В Украине средняя ставка за час не определена, но известно, что средняя зарплата за месяц составляет 10000 грн ($ 370), столько же получает медицинский переводчик.
Переводчики языка жестов в мире получают среднюю почасовую заработную плату в размере 24 долларов США. Уровень зарплаты, как правило, колеблется от 13 до 44 долларов в час (последняя цифра — для высококвалифицированных профессионалов). Кстати, столько же в среднем получает в месяц частный детектив.
В таблице ниже приведены данные о профессии, удовлетворенности ею и средняя зарплата работников отрасли.
Как работает сурдопереводчик на телевидении?
Мы давно привыкли видеть сурдоперевод в некоторых программах телевидения, но на самом деле первая передача с таким переводом вышла на наши экраны 11 января 1987 года на 2-м канале ЦТ Гостелерадио СССР. Надежда Квятковская стала первым советским диктором — сурдопереводчиком программы «Время», потом эстафету подхватили передачи «Человек и закон» и «Здоровье».
Инвалиды по слуху еще в 1926 году объединились в отдельное сообщество, Всероссийское общество глухих, но только спустя полстолетия они стали полноправными не только зрителями, но и слушателями телепередач. То есть получили одну из главных возможностей любого цивилизованного человека — возможность полноценно владеть информацией.
Кадр из передачи для плохо слышащих детей на украинском телевидении
На новостных каналах у сурдопереводчиков особенно напряженная работа. Непосредственно перед эфиром им приходится прочитать все новости, чтобы переводить их синхронно с диктором. Самая большая трудность — при поступлении срочных известий. Диктор читает их в новостной ленте, а специалисту по сурдопереводу приходится быстро переориентироваться под новый сюжет.
Сегодня в мире по данным Всемирной организации здравоохранения насчитывается около 280 млн человек с умеренными или тяжелые нарушениями слуха, а также полностью глухих людей. Из них почти 13 млн проживают в России. В Украине почти 50 тысяч граждан страдает нарушениями слуха и речи. Одной из главных проблем глухих людей в этих странах является нехватка сурдопереводчиков.
Статистическая компания CareerExplorer после опроса 213 переводчиков языка жестов, получила следующие результаты:
Не увлекайтесь громкой музыкой!
В современном мире настораживает следующая тенденция.
Особенно это касается любителей слушать музыку в наушниках. А это, ни много ни мало, почти половина молодых людей в странах со средним и высоким уровнем доходов…
Так что у сурдопереводчиков работы только прибавится.
Государственный язык (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
В России пять лет назад жестовый язык получил официальный статус государственного. Поэтому сурдопереводчик – это специалист, который получает диплом об образовании в ВУЗах страны. Занятия теперь проводятся сразу двумя преподавателями: глухонемым и слышащим. В курс обучения входит изучение грамматики.
В нашей стране не хватает профессионалов в этой области по причине низкого уровня заработной платы. При этом люди, которые стали сурдопереводчиками по призванию, не бросают в будущем свою профессию.
Жестовый язык применяется в разных областях. В том числе в озвучивании сказок, художественной литературы, есть также фильмы с сурдопереводом. Все чаще появляются спектакли, в которых многие актеры — слабослышащие. Они играют роли для таких же людей или для студентов ВУЗов.
По официальным данным, в мире насчитывается более 15 миллионов глухих и пациентов со слуховыми проблемами. И многим из них необходим переводчик с языка жестов. Ведь они не могут самостоятельно обратиться, например, в судебную инстанцию, в какое-то государственное учреждение, устроиться на работу и даже оплатить коммунальные платежи. Найти сурдопереводчика можно на специализированных сайтах, где публикуются вакансии и резюме. А также на биржах фриланса или в государственных центрах помощи людям со слуховыми проблемами.
История профессии
В течение длительного времени поиск способов общения с глухими людьми был проблемой их родных. Однако со временем стали формироваться различные жестовые языки. Так, в XVIII веке в Германии и Франции были созданы первые учебно-воспитательные центры для плохо слышащих детей. В том же веке Лоран Клерк, глухой французский учитель, работая в США, разработал и распространил в этой стране систему жестов. Постепенно его примеру последовали представители других государств, и сейчас в мире насчитывается несколько десятков жестовых зыков и их диалектов. Поскольку эти языки создавались изолированно друг от друга, они очень отличаются. Так, если французский LSF и американский Amslen имеют значительное сходство, то британский и немецкий языки жестов на них совсем не похожи.
Доступная среда для глухих и слабослышащих
Не могу сказать, что у нас достаточно доступная среда для глухих людей. Например, на телевидении практически нет перевода. Разве что есть субтитры. Пару лет назад удалось увеличить количество субтитров на телевидении и их размер. Но не все глухие люди могут быстро читать на русском языке, потому что для них это второй язык. Субтитры — отличный инструмент адаптации, но это не стопроцентная альтернатива переводу на РЖЯ.
По закону количество часов переводчика на одного человека ограниченно — приблизительно 40 часов в год, к 2022 году это число должно увеличиться до 84 часов. За это время перевода платит государство. Но когда выделенное время заканчивается, человек должен сам платить за эту услугу.
Глухие люди испытывают трудности с получением образования, потому что в учебных заведениях не всегда есть переводчики. Хотя по закону само учебное заведение должно его предоставлять. Но этот закон не всегда работает, поэтому в некоторых местах среда условно доступная.
Я погружена в сферу культуры и искусства — музеи не только в Москве, но и в регионах уделяют много времени и сил для создания инклюзивной среды. Почти в каждом крупном музее сейчас есть целые отделы или хотя бы отдельные специалисты, которые занимаются доступностью не только для глухих людей, но и для других категорий посетителей. А ещё мне кажется, что и в обычной жизни положение глухих людей улучшается. Например, развиваются приложения для того, чтобы глухой человек мог созвониться с переводчиком удалённо.
Девушки рассказывают о своих интересных профессиях
История появления языка глухонемых
Язык жестов глухонемых начал зарождаться в Европе очень давно, еще в начале 18 века. Главная задача педагогов для глухих была научить слабослышащих людей правильно писать и читать. На территории Европы в основном использовался старый французский язык жестов, поэтому его слегка видоизменили. Педагоги смогли внести новые жесты, которые способствовали обучению грамматике. В начале 19 века этот язык появился в России.
Впервые Федерация для глухих Всемирного масштаба появилась в 1951 году, и было принято решение создать стандарты для языка. Стандартные правила обязательно применялись для всех языков жестов, которые использовали общественные деятели и специалисты в работе со слабослышащими.
Чтобы стандартизировать жесты, специалисты провели длительную работу и сделали анализ особенностей во всех народах. В 1973 году смогли выпустить полноценный словарь речи жестов, подготовленный Всемирной Федерацией.
Как научиться языку жестов
Корректная терминология
Представители сообщества используют термин «глухие» и считают его вполне корректным. Есть четыре степени нарушения слуха, глухота — это как раз четвёртая. Также есть слабослышащие люди — это те, у кого есть остаточный слух, и специальный аппарат может им в какой-то степени скорректировать потерю слуха. Если обращаться изначально к человеку, не зная, глухой он или слабослышащий, можно говорить глухой человек.
Есть отличный словарь «Таких дел» про этичные термины, где указано, что понятие «глухой» некорректное и нужно использовать термин «неслыщащий». Я и несколько глухих ребят в ходе одной рабочей встречи пытались дискутировать с составителями этого пособия. Но нам сказали, что у них были свои глухие эксперты и они высказались именно за этот подход. Поэтому в список корректных слов стоит добавить ещё и понятие «неслышащий».
Сурдоперевочик — устаревший термин. От латинского surdus — «глухой». Соответственно, сурдопереводчик — это буквально означает «глухой переводчик». В то время как «переводчик жестового языка» — название профессии, образованное по аналогии с другими специальностями переводчиков, например переводчик английского языка.
Важное дополнение
В этом году преподаватели Новосибирского государственного технического университета обучали в Белгороде основам русского жестового языка 60 педагогов школы-интерната № 23, где учатся дети с нарушением слуха. Это стало возможным благодаря поддержке Фондом президентских грантов проекта регионального отделения общества глухих «Поможем педагогам говорить с глухими детьми на родном для них языке».
Сегодня учителя на жестовом языке могут дополнить учебный материал. Кроме того, говорят они, это совсем иной, более доверительный и тёплый, уровень отношений с учеником и его глухими родителями.
В этом году наконец‑то и Институт коррекционной педагогики Российской академии образования признал, что с глухими нужно разговаривать на их языке и использовать его как вспомогательное средство при обучении. Ранее большинство специалистов опровергали эту возможность, обучение до сих пор проходит по методикам 70-х годов прошлого века.
Плюсы и минусы
Плюсов у данной профессии несколько:
- Работа умственная, не связанная с большими физическими нагрузками (не считая рук и пальцев) и большими рисками.
- Обычно можно не бояться конкуренции и внезапного увольнения хотя бы потому, что найти нового кандидата сходу обычно не получается.
- В процессе работы всегда можно познакомиться с интересными людьми.
Пару минусов тоже можно выделить:
- Никакого карьерного роста. Нельзя стать «главным сурдопереводчиком».Повышение профессионального уровня не открывает новых должностей.
- Большая ответственность за то, чтобы аудитория или отдельные зрители правильно уловили смысл показанного.
- На первых порах будут очень сильно уставать руки и пальцы.
Есть ли смысл идти работать?
Профессия сурдопереводчика идеально подойдёт внимательным и спокойным людям с высокой грамотностью и с интересом к новым формам языка. Есть возможность быть полезным людям и получать от них благодарность. Правда, на какое-либо продвижение рассчитывать не приходится. Довольно часто сурдопереводчиками становятся по призванию, поскольку, несмотря на редкость, специалисты этой профессии получают всё-таки не астрономические суммы за работу.
Карьера (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Сурдопереводчик — это один из немногих специалистов, которого не ожидает карьерный рост. Профессия не имеет градаций по рангам или категориям. Хотя общее развитие человека продолжается на протяжении всего периода работы. Тем не менее, проводятся курсы повышения квалификации, например, дополнительное изучение иностранных языков.
Большая часть людей данной профессии на начальном этапе своей карьеры помогает больным в государственных органах городской администрации. Если сурдопереводчик будет стараться, развиваться и стремиться расширять круг своих полномочий у него есть шанс устроиться в большую частную организацию. К примеру, на морское иностранное судно, где работают слабослышащие.
Также можно быть выездным специалистом, участвуя в конференциях и конкурсах. В данном случае зарплата будет на порядок выше.
Как найти своего сурдопедагога и что с ним делать?
Профессионал, работающий с детьми после кохлеарной имплантации, отличается от простого логопеда и дажеот врача- сурдолога.
Если нет опыта работы именно с «имплантированными» маленькими пациентами, в лучшем случае результата от занятий просто не будет, в худшем – можно причинить немало вреда.
Например:
- Использовать методику работы с глухими детьми. Это создаст путаницу и задаст неверный вектор развития: ведь малыш после КИ уже слышит!
- Давать подопечным скучные неинтересные задания – ребенок не начнет хорошо развиваться, как его не заставляй – таковы уж дети.
- Привязываться при выборе задания только к физическому возрасту ребенка, а не к его реальному слухоречевому потенциалу – чревато взаимным непониманием.
Сурдопедаог, который «ведет» ребенка после кохлеарной имплантации, по факту будет являться и учителем, и психологом, и врачом, и добрым другом всей семьи.
Найти такого нелегко. Но совершенно точно. подобные специалисты работают в клиниках сети «МастерСлух». Филиалы сети есть в разных городах России, поэтому даже если в вашем населенном пункте узких специалистов нет, добраться до «МастерСлуха» попробовать можно и нужно.
При индивидуальности каждой ситуации существует общий принцип развития речевого слуха у ребенка после имплантации. Процесс должен происходить также, как у обычных слышащих детей по мере их роста и развития:
- И малыш, и уже большой ребенок с имплантами, проходят этап соотношения услышанного слова с увиденным предметом (машинка, книга, чашка) или совершаемым действием (прыгать, кушать, умываться). Только тогда каждое слово, словосочетание, предложение и любая длинная речь будут наполняться смыслом.
- Занятия сопровождаются выполнением различных заданий в игровой форме. Например, дети могут по просьбе сурдопедагога искать и приносить игрушки, рисовать или лепить что-то, что взрослый им описал, проигрывать сценки на недавно услышанные сюжеты и т. п.
Со стороны это, конечно, будет казаться простой игрой, на самом же деле подобные действия бесценны для развития.
Зарплата сурдопереводчиков
Что касается уровня зарплаты, то здесь все не слишком радужно. В государственных органах (специальных учебных заведениях, организациях глухих) платят мало (от 8 до 15 тысяч рублей), если есть специализация сурдопедагога, то здесь заработная плата может достигать 40-45 тысяч рублей. На частных предприятиях, где работают люди с нарушениями слуха, зарплата составляет в среднем 20 тысяч рублей.
Многие работают на фрилансе, что предполагает почасовую оплату. В зависимости от региона час работы сурдопереводчика может стоить от 200 до 400 рублей, в Москве – до 800 рублей. Лучшие специалисты могут рассчитывать на 1500 рублей в час, некоторые подрабатывают на телевидении, переводя новости и другие передачи.
По российскому законодательству каждому слабослышащему человеку государство ежемесячно оплачивает 40 часов услуг сурдопереводчика, причем получать эту услугу клиент может как при непосредственном общении, так и в онлайн режиме через программы, установленные в компьютере, планшете или смартфоне.
Где востребован дактилолог и каким он должен быть
Профессия эта редкая, специалистов в этой области не хватает. Оплата их услуг, к сожалению, мала, потому заняться сурдопереводом решается не каждый. А ведь в услугах сурдопереводчика остро нуждаются люди с недостатками слуха и речи.
Эти специалисты необходимы в больницах, реабилитационных центрах и государственных учреждениях, куда обращаются люди с такими слухо-речевыми отклонениями. Они нужны на предприятиях, где работают глухие и слабослышащие, помогают в судопроизводстве и нотариате. Их услуги необходимы на спортивных соревнованиях.
И ещё одна интересная сфера, которая является «исключением из правил» — для обычных людей сурдопереводчики и их умение общаться жестами иногда нужны, если они занимаются дайвингом.
Основные качества, которые требуются будущему обладателю жестового языка – доброта и терпеливость, ведь изо дня в день ему придётся общаться с не совсем полноценными, по природе замкнутыми людьми, принимая их проблемы, понимая психологию своих подопечных и относясь к ним с должным уважением, а в некоторых случаях и сочувствием.
Профессия эта ещё требует отличного знания русского языка, большого словарного запаса, памяти, мышления и внимательности, здесь задействованы сенсорные системы и эмоциональная сфера, потому сурдопереводчики – люди по своей природе любознательные, рациональные, эрудированные и обладают аналитическим умом.
Главное орудие труда каждого сурдопереводчика – лицо и руки, потому он должен обладать пластикой и подвижностью рук, уметь выражать чувства взглядом и помогать донести до собеседника информацию мимикой. Не подходит для сурдоперевода тот, у кого есть дефекты речи, ведь должна быть чёткая артикуляция, дающая возможность читать по губам.
Трудно ли научиться переводу на язык жестов?
Изучение языка жестов похоже на прохождение курса иностранного языка. Переводчик должен понимать предмет дискурса, чтобы он или она могли точно перевести то, что говорится, на язык жестов. Переводчик языка жестов может присутствовать для перевода во время служебного совещания, в зале суда или во время политической речи. Переводчики также могут использоваться в ситуациях один на один, чтобы помочь двум сторонам общаться друг с другом. Переводчики языка жестов могут использовать технологию для предоставления услуг из удаленного места.
Выполнение основных обязанностей переводчика требует навыков аудирования, языка жестов и общения. Переводчику также может потребоваться провести исследование, если он или она работает в ситуации, связанной с высокотехнической информацией или сложной информацией, чтобы получить представление о том, что будет интерпретироваться. Хорошая память также важна, так как переводчику нужно будет запомнить, что было сказано, чтобы подписать его.
Куда пойти учиться
Как показывает практика, для работы в сурдопереводе не достаточно только среднего профессионального образования. В большинстве случаев сурдопереводчики – это дипломированные педагоги, которые окончили ВУЗовский факультет дефектологии либо учились на педагогическом по коррекционному направлению.
Некоторые становятся сурдопереводчиками, выучившись на факультетах иностранных языков и получив после него дополнительно образование, тем самым объединяя одновременно две профессии – переводчика с иностранного и дактилолога. Это ещё один способ получить такую специальность – пройти спецкурс.
Вот такой он, тяжёлый умственный и физический сурдопереводческий труд. Так что если среди ваших знакомых есть переводчики устной речи на язык жестов, обязательно поздравьте их с праздником! Ведь они несут добро людям!
А еще на блоге найдете интересные рассказы и о других профессиях:
- здесь про кинолога;
- здесь про океанолога;
- а здесь про мультипликатора.
Приятного чтения и до новых встреч!
Ваша ШколаЛа:)
Профессия из семьи
Просто так мало кто задумывается о профессии переводчика РЖЯ, а даже у желающих, стоит им узнать о нюансах работы и невнушительной оплате этого труда, желание убавляется, признает Александр Казаку. Его, как и переводчицу РЖЯ Ксению Логвинову, в профессию привели глухие родители.
— В три года я осознала, что для общения с родителями мне понадобится выучить другой язык. А когда мне исполнилось двадцать, к моей глухой матери обратилась председатель одного из отделений ВОГ с просьбой уговорить меня переводить у них в обществе. Уговаривать не пришлось, к этому времени я практически всю жизнь говорила на РЖЯ, — рассказывает «Известиям» Ксения Логвинова. В тот же год она пошла на курсы повышения квалификации в учебный центр ВОГ.
В три года я осознала
Фото: ТАСС/Антон Подгайко
Погружаясь в мир глухих, узнаешь его специфику и правила. Глухие люди эмоциональны, открыты, более чувствительны — отсутствие слуха компенсируется другими психическими и физическими возможностями, делится собеседница «Известий».
— Человеку, находящемуся впервые среди глухих, может быть непривычно, странно. Из-за особенностей русского жестового языка вся мимика лица и движения тела как бы гиперболизированы и могут вызвать недоумение у слышащих людей, — объясняет она
— Этот мир важно изучить, проанализировать и понять, чтобы не возникало сложностей в его принятии
В начале года ВОГ провело опрос среди своих переводчиков в региональных отделениях и выяснило, что в 70% это CODA (от англ. Children of Deaf Adults) — слышащие дети в семье глухих, рассказала «Известиям» директор учебно-методического центра ВОГ Елена Соловейчик.
— Они с самого рождения находятся в билингвальной среде, и впоследствии владение русским жестовым языком приводит их к профессии переводчика. Но тем не менее и им необходимо учиться, потому что русскому жестовому языку в школах не учат — даже в коррекционных, — подчеркивает Елена Соловейчик. — Этот язык передается из поколения в поколение, и не всегда сами глухие родители могут объяснить своим слышащим или глухим детям грамматику РЖЯ.
В три года я осознала
Фото: ТАСС/Антон Подгайко
Так называемых CODA действительно много среди переводчиков (и тех, кто выполняет их функции, де-юре не имея на это права), подчеркивает и директор Центра образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой, представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ) по странам Восточной Европы и Средней Азии Анна Комарова.
Отличие между языком глухонемых и звуковыми языками
Хиремика изучает звуковой язык, а также выполняет различительную функцию. Такой метод общения обеспечивается благодаря проговариванию слов губами. Жесты же изображают явления и объекты окружения, к примеру, те, что далеки от звукового языка – «играть на пианино», «компьютер» и другие. Жесты выражают такие слова как работу с клавишами и выражаются единым жестом. Интересно, что для единого слова звукового языка в диалектах жестикуляции могут быть несколько методов выражать значения и понятия.
Значения могут различаться в разных культурах речи, в зависимости от диалектов и манеры вести речь в народе. Каждый человек может добавлять особенности во время жестикуляции, что схоже со звуковым языком и диалектами. В общении глухонемых используется особенная грамматика, которая облегчает общение на разные темы и не повторяет принципы звукового языка.
Специфика профессии и сферы работы
Помимо повышенной сложности, профессия сурдопереводчика специфична ещё и тем, что работников этого профиля никогда не бывает слишком много, но в то же время не в каждом вузе найдёшь соответствующую специальность, и не каждый на неё пойдёт. Основных направлений в работе два:
- специальный язык жестов, в том числе международная система;
- пальцевая или ручная азбука (в отличие от первого направления, позволяет переводить имена собственные и уточнять смысл).
Сфер, в которых могут работать сурдопереводчики, тоже несколько:
- средства массовой информации (телевидение и интернет-вещание);
- медицина (обучение коммуникации людей с ограниченными возможностями);
- образование (корректирующие образовательные учреждения);
- спорт (когда речь идёт о соревнованиях для слабослышащих или глухих людей);
- политическое или культурно взаимодействие между носителями разных языков.
По поводу последней сферы следует отметить: к услугам сурдопереводчиков прибегают редко, чаще предпочитают переводить текст с одного устного языка на другой, без сурдоперевода. Отдельно выделяют в качестве возможных направлений работы индивидуальное обслуживание и инструктирование спортсменов (дайверов, парашютистов) — это хоть и специфично, но также очень востребовано.
Мастер на все руки
В конце сентября трое глухих мужчин не смогли выбраться из леса на окраине Томска: их машина увязла в грязи. Не смогли они и обратиться в экстренные службы. Спасателей за них вызвала переводчица местного общества глухих, к которой по видеосвязи обратились пострадавшие.
Это лишь одна из ситуаций, в которой глухим и слабослышащим людям жизненно необходима помощь переводчиков. Посредники нужны в медицинских и образовательных учреждениях, в судах, правоохранительных органах, при оформлении документов и др.
Справка «Известий»
«Если за совершением нотариального действия обратился глухой, немой или глухонемой (данная формулировка на сегодняшний день не используется и считается некорректной — прим. ред.) неграмотный гражданин, то при совершении нотариального действия должен присутствовать грамотный совершеннолетний гражданин (как правило, сурдопереводчик), который может объясниться с ним и удостоверить своей подписью, что содержание доверенности, заявления или иного документа соответствует воле обратившегося лица», — говорится в инструкции Минюста.
Подобные требования прописаны и в КоАП. Однако квалификация сурдопереводчика прописана весьма смутно: это не заинтересованное в исходе дела лицо, «владеющее языками или навыками сурдоперевода»
— Юридические вопросы — одни из самых популярных: как оформить те или иные документы, как приватизировать, как оформить отношения в ЗАГСе и так далее. От специалиста требуют компетенции вообще во всем: хочешь того или нет, придется разбираться в широком спектре вопросов, — рассказывает «Известиям» переводчик РЖЯ Александр Казаку.
Переводить на жестовый язык — совсем не то же, что переводить, скажем, на английский. Если у клиента сломался компьютер, передать слова работника сервисного центра недостаточно — нужно разъяснить, о чем вообще речь.
В три года я осознала
Фото: РИА Новости/Александр Кряжев
— Зачастую в работе выходит так, что мы должны разбираться во всем, начиная со строения автомобиля и заканчивая устройством космического корабля, — признает собеседник «Известий».
Незнакомые с миром глухих и слабослышащих людей зачастую полагают, что, например, субтитры на телевидении вполне соизмеримая замена сурдопереводу. Однако это не так: русский жестовый язык — своя языковая система, с другой структурой, правилами.
— Есть много выражений , которые нельзя перевести одним словом, и наоборот, — отмечает Александр Казаку. Среди глухих людей много тех, кто, хоть и изучал русский язык в школе, недостаточно свободно владеют им, а потому та же переписка или бегущая строка проблему не решает. Поэтому и между собой, и с переводчиками они общаются преимущественно по видеосвязи.
Запуск понимания речи на полноценной сенсорной основе
Смысл второй сессии заключается в помощи ребенку с КИ в освоении понимания звучащей речи в контексте эмоционального взаимодействия с близкими.
Во второй сессии сурдопедагог развивает эмоциональный диалог, побуждая ребенка к инициативным действиям при помощи речи. Понимание речи сурдопедагога становится условием продолжения интересного ребенку эмоционального насыщенного взаимодействия. При этом сурдопедагог приветствует любую доступную ребенку ответную реакцию, соответствующую смыслу взаимодействия, не требуя обязательного речевого отклика, поскольку задачей данной сессии является запуск понимания речи на новой сенсорной основе.
По отношению к родителям сурдопедагог решает другие задачи – прежде всего, демонстрирует им успешный опыт эмоционального взаимодействия с их ребенком на основе понимания звучащей речи и «передает» им эти способы взаимодействия, специально организовывая его на занятиях и стимулируя использование этих способов дома в реальных жизненных ситуациях.
Вторая сессия считается завершенной:
По отношению к ребенку с КИ:
Когда он способен к эмоциональному взаимодействию на основе понимания звучащей речи с опорой на ситуацию, как это происходит у слышащего малыша; сам проявляет инициативность во взаимодействии с сурдопедагогом и близкими. Появляется лепет.
По отношению к семье:
Когда родители способны вести эмоционально насыщенный диалог со своим ребенком, используя речь как средство взаимодействия и развивая у ребенка понимание звучащей речи в бытовых и игровых ситуациях.
Что такое язык жестов
Русский жестовый язык (РЖЯ) – это самостоятельный язык, который используют для общения люди с нарушением слуха.
Он состоит не только из статичных фигур, но и динамической компоненты. Руки двигаются определенным образом, занимают определенное место по отношению к лицу. Во время жестикуляции принято дополнительно «проговаривать» губами слова.
В ЖЯ важны любые детали, в том числе в каком месте показывается жест (у лба и груди одинаковые движения трактуются по-разному), характер движений (поворот тела и головы, мимика). Можно сказать, что в разговоре участвует все тело.
Во время общения на языке жестов роль играет любая мелочь, так что нужно следить за своей позой и непроизвольными движениями рук. Все ваши действия могут быть неверно истолкованными.
Где найти своего сурдопедагога? Подсказка: в сети «МастерСлух»
Конечно, малыш и его семья должны найти общий язык со специалистом, который будет заниматься регулярной реабилитацией после кохлеарной имплантации. Бывает, сурдопедагог – высококлассный профессионал, у него много довольных пациентов, а именно у вас резонанса с ним нет. Не мучьте себя и ребенка, ищите своего человека.
Вы можете:
- Получить предварительную консультацию сурдопедагога, чтобы понять, с чего придётся начинать и на что стоит рассчитывать, как построить адекватные ожидания от результата.
- Побывать на пробном занятии.
- Пообщаться с другими маленькими пациентами и их родителями, чтобы увидеть, каких они добились результатов, послушать, что они думают о сурдопедагоге.
Но учтите: как индивидуален каждый случай потери слуха, так у детей разнятся и результаты реабилитации. Четких сроков нет. Ориентируйтесь на то, что:
- ребенку занятия нравятся;
- вы внутренне доверяете выбранному сурдопедагогу;
- результаты занятий есть, но не обязательные, как по инструкции (например, после пяти посещений малыш должен будет понимать то-то и то-то), а персональные – несколько месяцев назад не умели, не знали, не слышали, сейчас можем.
И тогда все получится!
История профессии
В течение длительного времени поиск способов общения с глухими людьми был проблемой их родных. Однако со временем стали формироваться различные жестовые языки. Так, в XVIII веке в Германии и Франции были созданы первые учебно-воспитательные центры для плохо слышащих детей. В том же веке Лоран Клерк, глухой французский учитель, работая в США, разработал и распространил в этой стране систему жестов. Постепенно его примеру последовали представители других государств, и сейчас в мире насчитывается несколько десятков жестовых зыков и их диалектов. Поскольку эти языки создавались изолированно друг от друга, они очень отличаются. Так, если французский LSF и американский Amslen имеют значительное сходство, то британский и немецкий языки жестов на них совсем не похожи.
В России первым сурдопедагогическим заведением была школа в Павловске, которая открылась в 1806 году и использовала французские методики. Появившаяся на полвека позже школа такого рода в Москве опиралась на немецкие разработки. В СССР была создана целая сеть специальных заведений для людей с проблемами слуха, и постепенно сформировался русский жестовый язык.