34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.. Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события

Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как стать гидом переводчиком

Это очень интересная и разноплановая профессия, которая требует широкого кругозора у специалиста. Эта работа подразумевает гибкий график, имеет множество преимуществ и хорошо оплачивается. Как стать гидом-переводчиком:
 

  1. Оценить свой уровень знания и, если это необходимо, повысить его.
     
  2. Детально изучить область или сферу, в которой запланирована работа. Это могут быть экскурсии в другие города и страны, по музеям и выдающимся местам. Знания должны быть полными, чтобы иметь возможность отвечать на возможные возникнувшие вопросы туристов на иностранном языке.
  3. Поработать над произношением и дикцией. В этом поможет диктофон. Записав короткий отрезок речи, можно легко выявить возможные проблемы и отклонения, и искоренить их.

Как правило, в городах-миллионниках с прекрасно развитой инфраструктурой найти работу не составит труда. Как вариант, можно попытаться устроиться на работу в качестве сопровождающего гида для поездок заграницу в экскурсионные туры или в местное экскурсионное бюро.
 

Что потребуется для трудоустройства за границей?

Будет интересно: Аренда жилья в Германии — как быстро найти комфортную квартиру

Рассмотрим этот вопрос на примере устройства переводчиком на территории Великобритании. Потребуются различные документы и открытие соответствующей визы:

Визы категории TIER 2

Предоставляется квалифицированному специалисту по запросу работодателя объединённого королевства Великобритания. В данном случае он становится спонсором иностранного сотрудника. У него должен быть оформлен спонсорский сертификат. Но для этого ему запрещается намерено увольнять местного эксперта в пользу найма переводчика из другой страны. Потому процесс трудоустройства, может, занять много времени.

Иностранцу придётся доказать профпригодность. Ему необходимо иметь минимум 70 баллов на основе местной системы допуска к официальному трудоустройству. В подсчёт входит знание английского — 20 баллов, доказанная финансовая состоятельность — 10 балов и наличие спонсорского сертификата — 50 балов. Потому квалифицированному сотруднику несложно добиться соответствия условиям.

К сожалению данный способ устройства не предполагает получение ПМЖ, но спонсор (работодатель) самостоятельно оплатит иммиграционный налог для средних либо крупных предприятий составляет 1 000 фунтов стерлингов для малых предоставлена скидка — 364 в британской валюте.

Визы типа TIER 5

Предполагают временное трудоустройство. Как правило, отличаются отсутствием спонсорского сертификата. Тем не менее необходимо выполнить условия и набрать необходимое количество балов, чтобы оформить данную визу. Благодаря документу можно претендовать на ВНЖ.

Длительность обоих видов визы, может, составлять 6 месяцев либо максимальные 10 лет. Это зависит от оплаты налога работодателем и сроков указанных в контракте.

Полезные советы



Как стать переводчиком английского языка, если времени в течение дня на самостоятельное закрепление знаний остается совсем мало? Чтобы что-то не могло стать непреодолимой преградой на пути к мечте, можно воспользоваться следующими советами:


  1. Нужно покупать книги без перевода английского языка и читать их на досуге, пытаясь вникнуть в смысл изложенного материала.

  2. Желательно смотреть телевизионные каналы, на которых новости, реклама, мультфильмы, художественные фильмы звучат без перевода.

  3. Надо научиться излагать свои мысли и впечатления о происходящем на английском языке. Можно мысленно проанализировать ситуацию с использованием английских слов и выражений, чтобы что-то получалось связное из оборотов и выражений.

  4. Переводчики не должны пренебрегать самоучителями и полезной методической литературой.


Переводчики английского языка признаются, что посвятив десятилетия своей жизни этой интересной, но сложной профессии, до сих пор допускают ошибки в переводах. Поэтому не стоит огорчаться, если на первых порах обучения, кажется, что стать переводчиком не получится и выбор этой стези оказался ошибкой. Чтобы что-то вышло толковое из любого ученика, ему нужны хороший учитель, время и горячее желание завершить начатое.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика

Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности. Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%

При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

ЕСЛИ НЕТ ДИПЛОМА

Следующий животрепещущий вопрос: как стать переводчиком с английского языка без образования (имеется в виду высшее лингвистическое) и возьмут ли на работу без диплома иняза. Сложно, но можно. Естественно, не стоит думать, что в каждом бюро переводов вас будут встречать с распростертыми объятьями. Даже если вы читаете Шекспира в подлиннике и выложите на стол кадровика свидетельство об окончании курса, вам могут отказать на первом же собеседовании. Есть должности, требующие именно диплома. Расстраиваться не нужно. Нужно идти дальше.

Шаг 1. Накапливайте опыт. Есть заказчики, которые хорошее портфолио ценят больше, чем «корочки». Старайтесь не заниматься переводами «в стол». Беритесь за любые заказы, осваивайте фриланс, регистрируйтесь на профильных биржах. У вас появится опыт работы с исходниками разной тематики и качества. Возможно, дела пойдут хорошо, и вы со временем начнете работать на себя, при этом неплохо зарабатывая. Вопрос вашей квалификации, времени и умения продавать свои услуги. Учитесь.

Шаг 2. Не бойтесь тестовых заданий и испытательных сроков, естественно, в разумных пределах. Не исключено, что потенциальный работодатель будет готов закрыть глаза на отсутствие диплома по профилю и согласиться дать вам возможность проявить себя в деле.

Шаг 3. Задействуйте ваши связи, знакомства, не стесняйтесь предлагать свои услуги. Будьте уверены в себе.

И наконец, вы всегда можете обратиться за консультацией к нашим преподавателям. Вам обязательно подскажут, что нужно, чтобы стать переводчиком с английского языка и дадут дельный совет. Удачи.

Несколько мыслей о профессии переводчика.

Всем привет! Сегодня я хотел бы поговорить о переводчиках. В статье «А какой переводчик используете вы?» я уже рассказывал вам о хороших программах и вебсайтах, которые могут помочь с переводом. В этой же статье хотелось бы поговорить не о машинах-переводчиках, а о людях этой профессии.

Как считаете, интересно ли работать переводчиком? Я думаю, что многое зависит об вашей области. Например для меня было бы интересно иметь работу, связанную с путешествиями. Я не знаю какие бы у меня были обязанности, но тем не менее, мне нравится путешествовать и было бы классно совмещать приятное с полезным. Не смотря на то, что я инженер, я бы не хотел быть переводчиком в этой области. Очень тяжело.

Так что область работы имеет большое значение с моей точки зрения. Второй момент — этой то, каким именно переводчиком вы являетесь. Я думаю, что переводить литературу не очень интересно. Когда ты должен просто сидеть и переводить какие-нибудь статьи или учебники. Возможно, это интересно по началу, но потом это становиться скучной рутиной.

А вот когда ты работаешь с людьми и переводишь с одного языка на другой реальные разговоры, я думаю, что это намного интереснее. Ну и конечно намного сложнее. Прежде всего, ты должен в совершенстве знать языки с которыми работаешь. И конечно же, ты должен понимать, что на тебе большая ответственность

Безусловно, многое зависит от темы, но, если это например политика, где каждое слово может быть очень важно, следует понимать, что от тебя многое зависит

Какими качествами должен обладать хороший переводчик? Несомненно, совершенный иностранный язык. Второе — это отлично развитое чувство интуитивного перевода. Я уверен, что ни один из хороших переводчиков не переводит разговор дословно

Очень важно понимать смысл фразы в целом и быть в состоянии правильно ее передать

Мне доводилось общаться с переводчиком, и он говорил, что самое сложное — это передать чувства и эмоции говорящего: юмор, ложь, сарказм и т.д. Все это очень тяжело донести до слушателей правильно.

Например, когда я смотрю фильмы на английском, очень тяжело порой понимать их юмор. Англоговорящие люди мыслят по-другому, и я не представляю как бы я перевел некоторые фразы на русский язык. Это действительно тяжело.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Как стать гидом переводчиком

Профессия гида переводчика потребует от вас умения прежде всего устного перевода. Выбор сферы, в которой вы собираетесь работать, предопределит необходимость более глубокого изучения темы. Надо быть готовым к тому, что среди туристов могут встретиться очень хорошо компетентные люди. Кроме того, следует поработать над произношением, учесть громкость вашего голоса, устранить слова-паразиты.

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Переводчик: какой язык выбрать.

Чаще всего, профессию переводчика мы выбираем в достаточно взрослом возрасте, когда отдаем своим действия отчет. Однако сказать «Спасибо» мы должны родителям, которые с детства направили вас по правильному пути. Именно родители решают, стоит нагружать вас дополнительной информацией или нет. Дело в том, что именно в юном возрасте проще всего запомнить что-то новое, но не каждый родитель решается «оторвать» у ребенка часть его детства и посвятить это время на изучение иностранного языка, а порой и нескольких сразу. Сначала малыш будет путаться, это нормально, но со временем начнет разбираться в языках и точно скажет вам слова благодарности.

Но вот первая проблема, которая только может встретиться вам на пути, как стать переводчиком: вопрос выбора иностранного языка для изучения. Проще всего выбирать самые распространенные языки – они всегда пригодятся, даже если ребенок не станет переводчиком, ему будет проще ездить заграницу, , общаться с иностранцами и т.д. Самым популярным языком в мире является английский, на нем могут говорить в большинстве стран помимо основного языка большая часть народа. Его как минимум многие понимают. Далее по популярности идут французский и немецкий языки. Однако чтобы найти высокооплачиваемую работу необходимо выбирать иностранный язык менее популярный в изучении. Дело в том, что специалистом таких будет выпускаться меньше, спрос на переводчика с такого языка снижен не будет, а значит, придется повышать оплату услуг переводчика. Такими языками являются китайский и японский, конечно, а так же греческий, арабский, корейский, хинди и пр.

Следите за своей внешностью

Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми

Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы

Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

Что нужно, чтобы стать переводчиком

Для того, чтобы стать переводчиком, нужно:
 

  1. Определиться с языком переводов. Каждый человек получает определенную базу в школе. С этих основ можно вполне продолжить изучение.
  2. Выбрать языковые курсы или ВУЗ и поступить на учебу.
  3.  Выбрать специализацию, если речь идет о ВУЗе. Это может быть «технический переводчик», «синхронный переводчик», «гид-переводчик» и так далее. Выбирать следует то, что больше всего импонирует.

При этом, важно помнить о том, что каждые курсы иностранного языка и ВУЗы существенно отличаются друг от друга и имеют свои положительные, и отрицательные стороны. Поэтому, перед тем, как отдать предпочтение конкретным, следует проанализировать отзывы студентов

Только умение правильно расставлять приоритеты поможет выбрать именно то заведение, которое даст самые глубокие познания. Имея такой опыт за плечами, студент сможет без проблем устроиться на работу переводчиком в агентство переводов. Зачастую, такие агентства имеют как штатных, так и внештатных переводчиков, поэтому выбрать оптимальный вариант трудоустройства будет под силу каждому.

Благодаря такой работе, языковые знания станут более глубокими и полными. Но, как и в любой организации, уважающее себя бюро не возьмет на работу без предварительного тестирования, которое и покажет истинный уровень знаний.
 

Как стать востребованным переводчиком

Закончить эту статью я хочу с того, с чего и начал. «Переводчиков вообще» — много, и никому они особо не нужны, и никто им платить хорошие деньги не собирается. Такова реалия современного рынка труда.

С другой стороны – хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги. Большие, в данном случае – это на самом деле большие. Счет идет на сотни тысяч рублей в месяц.

Такие специалисты могут себе позволить очень хорошую жизнь – отпуск в любом месте, почти любую машину, хорошую квартиру. И при этом большинство из них еще и сохраняет свою свободу. То есть им не надо каждый день к 9 утра ходить на работу, вставать по будильнику, и все такое прочее.

Они сами выбирают свой режим работы – когда побольше поработать, а когда получше отдохнуть (благо, деньги на это есть).

И ваша задача – стать одним из таких элитных и востребованных переводчиков. И тогда никакой рынок труда будет вам не указ. А чтобы этого достичь, вам надо выполнить всего три вещи.

Три вещи, которые надо уметь переводчику

  1. Уметь качественно работать. Для этого вам надо именно работать. Причем, на первых шагах вам не надо требовать за свою работу огромных денег. Хоть что-то платят – уже отлично. Первое время вы будете зарабатывать не деньги, а опыт.
  2. Уметь вести себя дисциплинированно и ответственно. Даже самому лучшему в мире переводчику никто не будет давать заказы (и тем более платить за них в 10 раз выше рынка), если такой переводчик постоянно срывает сроки. Ответственность – это то, за что готовы платить.
  3. Уметь привлекать заказчиков. Да, это тоже отдельная наука. К сожалению, если вы сами не скажите, что хотите получать в 10 раз больше – никто вам этого не предложит. Пусть даже если вы будете сто раз качественным и ответственным. С заказчиками тоже надо уметь работать.

Если вы хотите быстро стать востребованным переводчиком и выполнить все три пункта, которые я перечислил выше – рекомендую вам пройти наш курс практической подготовки «Работай! Переводчиком».

Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».

Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса

Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки. 

Направление «Филология»

Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:

  • профильный – литература;
  • иностранный язык, общество или история – дополнительные.

Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.

Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»

Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.

«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.

Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:

  • обществознание;
  • история;
  • литература;
  • информатика (редко).

После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру. 

Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»

Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление. 

Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.

Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.

Читайте произведения древних греков и библию

Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector