Translation courses

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение переводчиков не пользуется большой популярностью. Во всяком случае, перечень учебных центров, готовящих таких специалистов, не слишком велик. Самостоятельно освоить все тонкости этой профессии трудно

Кроме того, работодатели всегда обращают внимание на уровень кандидата, и здесь одним наличием диплома не обойтись, нужны системные знания. Правда, в последние годы дистанционное обучение стали практиковать некоторые университеты, а именно:

Профессиональные переводчики работают в самых разных сферах: в туристических, транспортных, промышленных компаниях, в крупных бизнес-корпорациях, в киноиндустрии и на телевидении. Они обслуживают симпозиумы и научные конференции, культурные и образовательные мероприятия. Труд переводчика неплохо оплачивается: по разным данным средний доход специалиста составляет от 35 до 50 тысяч рублей, хотя в Москве и Санкт-Петербурге можно получать 80–100 тысяч рублей. Также больше платят переводчикам редких языков.

Курсы последовательного перевода

Последовательный перевод — является разновидностью устного перевода речи говорящего человека на иностранный язык, в процессе которого спикер периодически прерывает свой доклад, делая специальные паузы в речи, предназначенные для воспроизведения сказанной им речи на другом языке. 

Цели программы курса

  1. Доведение до автоматизма навыков последовательного двустороннего перевода с/на английский язык, а также.

  2. Изучение и освоение необходимых системы запоминания, записи универсальной переводческой скорописи (УПС).

  3. Воспроизведение на языке перевода отрывков устного текста, произнесённых на языке оригинала.

Программа составлена с учетом необходимости передать слушателям все основы и тонкости работы в данном виде переводческой деятельности.

Требование при поступлении на курс Продолжительность курса Формат занятий  Стоимость обучения
Владение английским языком на уровне не ниже upper-intermediate    
     60 ак./часов.
(2 раза в неделю по 2 ак./часа в вечернее время.)
     Групповые — от 4 до 10 чел.
     Возможно корпоративное обучение.
 29 400 руб.

Последовательный и синхронный перевод в чем разница?

Последовательный и синхронный перевод различаются своей техникой. В то время как последовательный перевод осуществляется во время прерывания речи спикера, синхронный перевод осуществляется одновременно с его речью. 

В связи с этой особенностью синхронный перевод требует дополнительного технического оснащения мероприятий, а также в связи со сложностями выполнения одновременного восприятия речи и ее перевода необходимо сменять переводчика каждые 15-30 минут во избежание нарушений в связи с утомлением из-за потока информации, поэтому любые длительные мероприятия требуется несколько переводчиков.

Услуги последовательного перевода обходятся заказчикам дешевле, потому как не требуют никаких дополнительных технических оснащений и один переводчик может работать длительное время. 

Однако надо учитывать и тот факт, что в связи с тем, что в процессе последовательного перевода спикер должен делать паузы для речи переводчика и время его выступления увеличивается. 

Поэтому для некоторых мероприятий, где время выступления очень ограничено, последовательный перевод может не подойти.

Помимо стандартных форматов изучения английского языка на территории института, МИРБИС предлагает:ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА ГРАНИЦЕЙ: В АНГЛИИ, США, ШОТЛАНДИИ >>

Что входит в курс синхронного перевода?

На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности

Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод

Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

В результате обучения Вы:

познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

Записаться на курс

Наши преподаватели

Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного переводчика.

NEW: С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

Специфика

Развитие межгосударственного и межкультурного сотрудничества требует наличия высококвалифицированных специалистов в сфере перевода. Чтобы переводчик получил необходимые навыки, ему необходимо пройти довольно продолжительный курс обучения. Поэтому программы переподготовки по этому направлению чаще всего организовывают в очном или очно-заочном формате. Их трудоемкость редко бывает меньше 500 академических часов, а часто переваливает за 1500 часов. Учеба, как правило, длится 1–3 года, в основном по вечерам в будни и в выходные дни.

Учитывая тот факт, что перевод в разных сферах деятельности заметно отличается, особенно в части лексики и грамматики, программы предполагают профессиональную ориентированность. В частности, слушатели могут выбирать среди таких профилей:

  • экономика и менеджмент;
  • естественные науки (биология, химия, экология);
  • общегуманитарная и социально-политическая тематика;
  • научно-технический перевод;
  • право;
  • информационные технологии;
  • медицина;
  • филология и др.

Переводчик должен уметь переводить устную речь, например, во время деловых переговоров, а также владеть навыком письменного перевода текстов разного направления и сложности. Наиболее талантливые учащиеся могут освоить сложную науку синхронного перевода, когда перевод текста, произнесенного на русском или иностранном языке, производится с отставанием всего в 2-3 секунды. Последовательный перевод, когда спикер после одного-двух предложений делает паузу, чтобы переводчик смог озвучить фразу, доступен большей части специалистов.

Программы профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации

Подробности
Просмотров: 6975

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

ДИПЛОМ МГУ ЗА 1 ГОД (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ К ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ)

ОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 10 месяцев

Принимаются слушатели с высшим образованием и знанием восточного / западного языка в объёме 3-4 лет изучения в ВУЗе.

По окончании программы переподготовки выдается диплом МГУ (дополнительный к высшему образованию) за подписью Ректора МГУ. Программа разработана Министерством образования, МГУ имеет лицензию на реализацию данной программы. В программу входят общие и специальные дисциплины:

Дисциплины

Аудиторные часы

1

Введение в языкознание

36

2

Основы теории языка (восточного или западноевропейского) 1-ый сем. – 36 часов, 2-ой сем. -36 часов

72

3

Практический курс восточного / западноевропейского языка

408

4

Стилистика русского языка и культура речи

36

5

Теория перевода

36

Общая трудоёмкость программы составляет 1500 часов, из которых

аудиторная работа — 588 часов

самостоятельная работа — 912 часов или

практикум по восточному / западноевропейскому языку 566часов;

письменный перевод — 76 часов;

переводческая практика — 270 часов.

Приглашаем для обучения в группы ЯПОНСКОГО, КИТАЙСКОГО, КОРЕЙСКОГО, ТУРЕЦКОГО, АРАБСКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО, НЕМЕЦКОГО и др. языков (по заявке).

Для поступления проводится обязательное тестирование по восточному / западноевропейскому языку в начале сентября.

Стоимость программы для российских граждан – 180 000 рублей за 10 месяцев. Стоимость для иностранных граждан при наличии сертификата 2 уровня знания русского языка – 180 000 рублей.

Для обучения принимаются лица до 45 лет.

Начало обучения в сентябре. Занятия проходят в дневное время.

ПРАВИЛА ПРИЕМА:

  1. Тестирование (для определения уровня языка) в первой декаде сентября.
  2. Наличие диплома о высшем образовании или справки об обучении на последнем курсе ВУЗа.

Адрес:

ИСАА МГУ Моховая ул. д.11, к.432

м. «Охотный ряд» или «Библиотека им. Ленина»

Телефон для справок: + 7(495)629-59-48

Координатор программы:

Войцицкая Анастасия Сергеевна

Преподаватель (корейского языка, китайского языка)

На программу принимаются студенты четвёртого курса ИСАА, магистры и аспиранты ИСАА, владеющие корейским или китайским языком на профессиональном уровне; выпускники иных ВУЗов, имеющие высшее образование с профессиональным уровнем языка, преподаватели, владеющие корейским или китайским языком и практикующие его преподавание, но не имеющие квалификации.

По окончании программы переподготовки выдается диплом МГУ за подписью Ректора МГУ.

Трудоемкость программы составляет 1000 часов и включает все виды аудиторной (360) и самостоятельной работы (408) слушателя, практики (160) и время, отводимое на написание итоговой квалификационной работы (72).

Наименование дисциплин Общая трудоёмкость, час. Всего ауд. час. Аудиторные лекции Аудиторные прак. занятия и семинары Самостоятельная работа, час.
Восточный язык, лингвистика 128 64 32 32 64
Методика преподавания восточных языков  144 72 54 18 72
Языкознание 96 48 32 16 48
Страноведение 96 48 32 16 48
Возрастная и педагогическая психология 128 64 32 32 64
Педагогика 128 64 32 32 64
Практика преподавания 208     160 48
Итоговая аттестационная работа 72     72  
Всего 1000    

Итоговая аттестация программы включает выпускной экзамен по восточному языку и защиту выпускной квалификационной работы, целью которой является проверка уровня профессиональных компетенций слушателей, при этом учитываются как компетенции в рамках общего языка, так и способность применять язык в профессионально ориентированных заданиях.

Стоимость программы: 120 000 рублей.

ПРАВИЛА ПРИЕМА:

1. зачисление на программу осуществляется на конкурсной основе по результатам тестирования по восточному языку в последней декаде августа;

2. диплом о высшем образовании или справка об обучении на последнем курсе ВУЗа.

Адрес:

ИСАА МГУ Моховая ул. д.11, к.432

м. «Охотный ряд» или «Библиотека им. Ленина»

Телефон для справок:+ 7(495)629-59-48

Координатор программы:

Войцицкая Анастасия Сергеевна

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector