Спбгу по специальности перевод и переводоведение, стоимость обучения 2021, специальности, бюджетные места
Содержание:
- О ПРОФЕССИИ
- Советы тем, кто решил перевестись
- Ожидание: что думают абитуриенты
- ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММЕ
- Осознание: как изменилось мнение студентов
- Неужели все было так легко?
- 45.03.02«Лингвистика»
- 45.03.02_03 «Теория и методика преподавания русского языка как иностранного»
- Мнение изнутри: как преподаватели относятся к востребованности направления у абитуриентов
- Специальности
- Что входит в курс синхронного перевода?
О ПРОФЕССИИ
Профессия гида-переводчика- одна из самых популярных в Санкт-Петербурге – городе, который является крупнейшим туристическим центром России и одним из самых посещаемых городов мира.
Санкт-Петербург — это важнейший морской порт страны, крупный речной порт, культурная столица России, где ежегодно проводятся экономические и политические форумы, международные выставки, спортивные соревнования. В 2009 году был открыт новый пассажирский порт на В.О., который по своим техническим характеристикам может принимать самые большие круизные корабли мира. Несколько лет назад Морской Пассажирский порт Санкт-Петербурга был признан лучшим в Европе.
Ежегодно Петербург обслуживает около 300 заходов круизных пассажирских судов. Туристический поток растет с каждым годом. В 2019 году Санкт-Петербург посетили 8.5 млн.туристов, из них 4.0 млн – иностранных туристов, 4.5 млн – российские туристы.
За последние годы Санкт-Петербург получил самые престижные награды мира в области туризма World Travel Awards как лучшее туристические направление мира, лучшее культурно-туристическое направление Европы и мира, лучшее круизное направление Европы, дважды — в 2015 и 2017 гг как лучший город Европы.
Гид-переводчик – особая профессия, которая требует не только профессиональных знаний, но и определенных личностных качеств. Гид должен владеть иностранным языком, знать историю и культуру страны, интересоваться политикой и искусством. Гид-переводчик является представителем своей страны и мнение туристов о нашей стране во многом зависит именно от гида. Гид-переводчик должен быть открытым, коммуникабельным человеком, интересным рассказчиком, энтузиастом своего дела.
Эта профессия дает огромное количество впечатлений, новых знакомств, расширяет кругозор. Вы становитесь человеком мира, потому что ежедневно встречаете разных, интересных людей. Вашими туристами могут быть студенты, пенсионеры, бизнесмены, представители среднего класса, известные актеры, политические деятели – представители абсолютно разных социальных слоев и профессий, которых объединяет интерес к нашей стране и нашему городу.
Обучение по программе «Гид-переводчик» не только открывает дорогу в новую профессию, но и значительно повышает уровень культуры, общего образования, знания иностранного языка.
Советы тем, кто решил перевестись
Если вы
решили перевестись, то я советую делать это на начальных курсах – таким
образом у вас будет не такая большая академическая разница, и сдавать ее будет
проще. К слову, переводиться можно как после зимней, так и после летней сессии.
Если вы решили переводиться на третьем, четвертом или пятом курсе, то стоит
морально настроиться на то, что будет тяжело.
К тому, чтобы переводиться, стоит подготовиться заранее – посмотреть, какие
документы будут необходимы, куда с ними идти, изучить программы аттестации,
расписать ответы и выучить их.
Различного
рода документы для перевода лучше запрашивать у вуза сразу же после сдачи
сессии, если возможно – на следующий же день, поскольку некоторые справки
готовятся довольно долго.
Если вас
перевели, то необходимо пообщаться с преподавателями, которые будут у вас принимать
дисциплины по академической разнице сразу после того, как выдадут лист с
индивидуальным планом – так у вас будет больше времени на подготовку, и вы не
пойдете на зачет или экзамен вслепую. Не бойтесь обращаться к преподавателям за
помощью, если вы чего-то не понимаете – так вы сможете не только показать заинтересованность,
но и закрепиться в их памяти.
Постарайтесь
как можно быстрее влиться в коллектив и завести друзей: таким образом вы
сможете узнать «инсайдерскую» информацию о разных преподавателях: к
кому лучше готовиться усиленно, а с кем можно немножко похалявить. Да и вообще,
когда есть друзья, учеба идет куда легче.
Несмотря на
то, что сдача академической разницы важна, не стоит забывать о текущих
предметах: не нужно их пропускать, старайтесь быть на них активными и делать
задания по мере возможности.
И последний совет – старайтесь не отчаиваться и не перенапрягаться. Если вы
чувствуете, что устали – дайте себе отдохнуть и отвлекитесь на что-либо. Если
сидеть целыми днями и зубрить, то можно и с ума сойти.
Удачи и
успехов!
Ожидание: что думают абитуриенты
«Мне нравится учить английский язык, но беда в том, что в школе ему практически не уделяют внимания. Думаю, выучившись на переводчика, я смогу заниматься репетиторством и готовить детей к экзаменам. Не считаю, что работу будет найти сложно. Главное — хорошо знать язык и уметь общаться с людьми».
— Юлия Р., 10 класс
«Я бы хотел стать переводчиком, и я не думаю, что это сложно. Надо просто иметь высокий уровень знания языка, тогда работа будет простой и не потребует много сил и времени. Хотел бы учить французский или испанский — это востребованные языки, на них много кто говорит».
— Максим К., 11 класс
«Сфера лингвистики сейчас перспективна, а знание языков открывает двери во многие международные компании. Хорошо говоря по-английски, можно работать переводчиком при высокопоставленной персоне или в посольстве. Но к этому, конечно, ещё нужно прийти. Сначала поработать на конференциях, может быть, даже просто попереводить тексты».
— Елена С., 11 класс
ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММЕ
Набор на программу Гид-переводчик проходит ежегодно, 1 раз в год, записаться в группу можно круглогодично по тел. +7 911-195-28-20 или отправив нам заявку.
Требования к абитуриентам:
Владение разговорным иностранным языком от уровня В2 — Intermediate и выше
Начало ежегодных занятий – середина октября
Занятия проводятся на иностранном языке, 4 раза в неделю вечером. С английским языком есть также утренняя группа
Продолжительность обучения – 4.5 месяца
Учебный план – 300 акад. часов
Форма обучения – очная с использованием дистанционных форм обучения
В программе: обзорная экскурсия по Петербургу, Петропавловская крепость, Исаакиевский собор, Царское Село, Павловск, Петергоф, Эрмитаж, Бриллиантовая кладовая Эрмитажа, Русский музей, Александро-Невская Лавра, реки и каналы Петербурга, методика проведения экскурсий, специфика работы гида-переводчика.
Занятия проходят в форме:
- лекций-презентаций с мультимедийным сопровождением
- мастер-классов
Место проведения занятий – Санкт-Петербург Лиговский пр, 10 гостиница «Октябрьская» главный вход этаж 2 кабинет 208
По окончании выдаем диплом о профессиональной переподготовке
Городская аккредитация
Открыт набор со следующими языками:
- Английский
- Испанский
- Итальянский
- Китайский
- Немецкий
- Французский
- Японский
Осознание: как изменилось мнение студентов
1. Лингвистика — это пожизненная учёба. Необходимо всегда поддерживать уровень языка, причём лучше регулярными поездками в ту страну, где на нём говорят. Нужно продолжать учить новые языки: чем больше языков ты знаешь, тем больше у тебя работы.
«Благодаря профессии я обязана разбираться не только в языках, но и в истории, культуре, литературе, политике. Я действительно обязана постоянно расширять свой кругозор и знать обо всём хотя бы по чуть-чуть, потому что никогда не угадаешь, о чём будет следующий текст: о рытье траншей во время Второй мировой, о техническом устройстве дамбы, о строении человеческого организма, о юридических законах какой-нибудь страны или об описании наряда средневековой принцессы».
— Александра Д., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
2. Лингвистика — это постоянное общение. Нужно говорить с людьми. Много. На профессиональном языке. Регулярно. Даже если совсем не хочется.
«Сначала это было невыносимо. Я была вынуждена начать коммуницировать с людьми — иначе язык не выучишь. Да и по работе необходимо уметь поддерживать беседу, задавать вопросы, не бояться обратиться к незнакомцам.
Также обязательно придётся научиться ясно и ёмко выражать свою мысль. Речь идет даже не о научных конференциях или дебатах, а о грамотном, доступном для восприятия переводе».
— Александра Д., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
3. Лингвистика — не всегда денежная сфера. Будущая зарплата зависит от выбранного языка.
«Лингвистика перспективна и хорошо оплачиваема, но всё зависит от того, какой ты специалист, какой у тебя язык и какой капитал ты успел наработать в процессе учёбы. Что касается выбора языков — достаточно заглянуть на сайт почти любой переводческой компании и посмотреть на категории. Или сравнить цены и количество репетиторов».
— Екатерина В., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
«Я изучаю нидерландский язык, который не очень популярен, к тому же 90% (если не больше) его носителей знают ещё и английский. С одной стороны, нет большой конкуренции. С другой, гораздо меньше возможностей найти работу. Я всё ещё не знаю, как это повлияет на меня в будущем, поэтому просто закрываю глаза. Но зато со 100% вероятностью уверена, что мне придётся начать с преподавания. Если у вас получается учить людей и вы это любите — проблемы нет, но я всегда считала преподавание делом неблагодарным и трудоёмким. Так что будет сложно».
— Александра Д., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
Неужели все было так легко?
Настоящие
испытания только ждали впереди: после того, как я приехала в
Питер, чтобы начать учиться, меня обрадовали тем, что мне необходимо сдать
академическую разницу в 10 предметов, из которых 4 экзамена, 5 зачетов и одна курсовая
работа. И все это необходимо успеть за один месяц, параллельно ходя на пары.
Честно говоря, я испытала огромный стресс, пока сдавала это все, а заодно
приобрела серьезные проблемы со здоровьем, в том числе и психическим – вплоть
до панических атак. Я до сих пор не до конца оправилась от последствий.
С началом
пандемии и дистанционного обучения стало с одной стороны легче, а с другой –
сложнее. Я очень надеюсь на то, что скоро разберусь с учебными проблемами, которые
накопились из-за отставания от своих сокурсников. Пока мне это дается
тяжеловато.
Фото: news-wsiu.org
45.03.02«Лингвистика»
45.03.02_03 «Теория и методика преподавания русского языка как иностранного»
Русский
Цель подготовки бакалавров по данной программе – подготовка специалистов в области преподавания русского языка как иностранного в контексте популярного ныне диалога культур с использованием современных образовательных технологий и передовых информационно-образовательных ресурсов. Программа ориентирована на разные уровни владения русским языком, поэтому подходит как для российских, так и зарубежных студентов. Данная программа разработана с учетом потребностей современного отечественного и международного рынков лингвистических услуг, что в дальнейшем дает возможность выпускникам программы осуществлять профессиональную деятельность как в России, так и за рубежом.
Ключевые особенности:
Данная образовательная программа ориентирована на подготовку специалистов, которые, помимо выполнения научно-педагогических задач в области языковой подготовки, способны обеспечить лингвистическое сопровождение (переводческое, редакторское, административное и т.д.) международной деятельности предприятий производственного, финансового, информационно-технологического секторов экономики, а также организаций, работающих в области культуры и медиапространства.
Варианты обучения:
- Активные процессы в современном русском языке
- Историческая грамматика и фонетика современного русского языка
- История отечественной литературы
- Лингвистические основы описания русского языка как иностранного
- Методика преподавания русского языка как иностранного
- Филологический анализ художественного текста
- Преподаватель русского языка как иностранного
- Сопровождающий делегаций
- Редактор
- «Диалектизмы в текстах англоязычных авторов и особенности их перевода на русский»
- «Англоязычная поэзия Иосифа Бродского и особенности ее перевода»
- «Культурная грамотность студенчества в отношении национальных символов США и России»
- «Категория вежливости в межличностном и межкультурном дискурсе»
- «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «пища» в современном английском, русском и испанском языках (лингвокультурологический подход)»
- «Массовые открытые онлайн курсы — современная концепция в образовании и обучении»
- «Диалектная вариантность и формирование орфоэпической нормы; современные способы хранения и исследования звукового материала. Включение данных о языках народов России в современную фонетику (на материале хантыйского языка)»
- «Реализация концепции гуманитаризации высшего профессионального образования в рамках дисциплины Иностранный язык в техническом вузе»
- «Индивидуально-личностный и культурологический аспекты социально-профессиональной адаптации молодых специалистов»
- «Лингвистическое проектирование топонимических систем в историко-культурном аспекте»
Мнение изнутри: как преподаватели относятся к востребованности направления у абитуриентов
«С дипломом лингвиста у выпускника есть множество вариантов по трудоустройству: от очевидных (переводчик, преподаватель, экскурсовод, редактор) до более необычных (тестировщики в зарубежных IT фирмах, работа в сфере рекламы и маркетинга, ставки в филиалах иностранных фирм в России и дипломатических представительствах иностранных государств). Всё зависит от профильного языка
Спрос на хороших специалистов есть всегда, поскольку на рынке много людей, которые думают, что знают язык и могут работать.
Если у абитуриента нет чёткого представления, какой язык он хочет выбрать, то нужно обязательно обратить внимание на отношения России со страной, где говорят на этом языке — объём импорта/экспорта, количество совместных проектов, связи в сфере культуры. Если сотрудничества мало, то и работу будет найти сложнее. Многие после обучения переезжают в страну изучаемого языка, и в таком случае лучше выбирать язык той страны, куда вы хотите отправиться.
Как любая сфера, лингвистика меняется, и задача хорошего специалиста — быть на одной волне с изменениями. Возможно, в будущем будет больше вакансий для тех, кто занимается математической лингвистикой, меньше — у письменных переводчиков, которые занимались переводом стандартных однотипных текстов, так как с ними поможет машинный интеллект. На мой взгляд, для современного специалиста важна гибкость и умение быстро приобретать нужные навыки».
— Катерина Р., ассистент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ
Специальности
Список вузов где учат на Лингвиста в Санкт-Петербурге:
какие предметы сдавать, стоимость обучения на Лингвиста, проходные баллы и выбор специальности.
г. Санкт–Петербург, Дворцовая наб., д. 2Санкт-Петербургский государственный институт культуры
Английский язык |
Рус Общ Иняз Лит |
Набора не было | 182 | 170 000 ₽ |
г. Санкт-Петербург, ул. Фучика, д.15Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов
Теория и практика межкультурной коммуникации |
Рус Общ Ист Иняз Лит Инф |
267 | 143 | 258 000 ₽ |
г. Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, д. 5Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» имени В.И. Ульянова-Ленина
Перевод и переводоведение |
Рус Общ Иняз |
284 | 89 500 ₽ | |
Теория и практика межкультурной коммуникации |
Рус Общ Иняз |
284 | 89 500 ₽ |
г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 67, лит. АСанкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Перевод и переводоведение |
Рус Ист Иняз |
280 | 186 | 160 000 ₽ |
Теоретическая и прикладная лингвистика |
Рус Общ Иняз |
280 | 186 | 160 000 ₽ |
Лингвистика |
Рус Ист Иняз |
Набора не было | Набора не было |
г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, д. 29Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Перевод и переводоведение |
Рус Иняз Лит |
289 | 193 | 180 000 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур |
Рус Иняз Лит |
289 | 193 | 180 000 ₽ |
Теория и методика преподавания русского языка как иностранного |
Рус Иняз Лит |
289 | 193 | 180 000 ₽ |
г. Пушкин, Петербургское ш., д. 10Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина
Перевод и переводоведение |
Рус Общ Иняз |
266 | 171 | 149 700 ₽ |
г. Санкт-Петербург, 1-я Красноармейская ул., д. 21Балтийский государственный технический университет ВОЕНМЕХ им. Д.Ф. Устинова
Специальный перевод |
Рус Общ Иняз |
274 | 153 | 190 000 ₽ |
Фундаментальная и прикладная лингвистика |
Мат Рус Иняз |
260 | 140 | 163 800 ₽ |
г. Санкт-Петербург, 12-я линия Васильевского Острова, д. 13Институт иностранных языков
Перевод и переводоведение |
Рус Иняз Лит |
Набора не было | 98 | 127 600 ₽ |
г. Санкт-Петербург, Малоохтинский просп., д. 98Российский государственный гидрометеорологический университет
Зарубежная филология (английский язык и литература) |
Рус Общ Иняз Лит |
277 | 164 | 109 500 ₽ |
Зарубежная филология (французский и литература) |
Рус Общ Иняз Лит |
270 | 166 | 109 500 ₽ |
Отечественная филология |
Рус Общ Иняз Лит |
253 | 158 | 109 500 ₽ |
г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 6Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена
Перевод и переводоведение |
Рус Иняз |
285 | 170 | 256 100 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 167 | 247 900 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (арабский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 229 | 160 000 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (испанский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 203 | 204 100 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (итальянский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 178 | 160 000 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (китайский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 191 | 204 100 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (корейский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 183 | 196 200 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 189 | 160 000 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (финский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 178 | 162 200 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (французский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 176 | 202 100 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (японский язык) |
Рус Иняз Лит |
285 | 185 | 188 700 ₽ |
Русская филология |
Рус Общ Ист Иняз Лит |
Набора не было | 156 | 160 000 ₽ |
г. Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 15Русская христианская гуманитарная академия
Филология |
Лит Рус Иняз |
г. Санкт-Петербург, ул., Садовая, д. 21.Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов |
Рус Общ Иняз Лит |
288 | 159 | 210 000 ₽ |
г. Санкт-Петербург, Литейный просп., д. 42Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права
Лингвистика |
Рус Ист Иняз |
Набора не было | 90 | 120 000 ₽ |
г. Санкт-Петербург, Лермонтовский просп., д. 44/ АСанкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
Перевод и переводоведение |
Рус Общ Иняз Лит |
Набора не было | 113 | 180 000 ₽ |
Что входит в курс синхронного перевода?
На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности
Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста
Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень
Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.
Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.
Содержание модуля:
- специфика работы синхронного переводчика
- профессиональная этика
- становление навыка синхронного перевода
- упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
- работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
- итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).
Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень
Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.
Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.
Содержание модуля:
- развитие навыка синхронного перевода
- выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
- работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
- итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).
Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод
Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.
Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.
Содержание модуля:
- развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
- выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
- использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
- итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).
Синхронный перевод по методике А. Фалалеева
Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы
В результате обучения Вы:
познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста
Записаться на курс
Наши преподаватели
Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного переводчика.
NEW: С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.